Samstag, 16. September 2006

(aus dem Notizbuch) Du, ich und das Regal

Was macht die Stadtschreiberin, wenn sie nicht schreibt?
Sich einrichten und Hin- und Herübersetzen mit http://babelfish.altavista.com/tr

1. Versuch

Du kommst wie gerufen, ich muss ein Regal aufbauen.
Tu viens comme appelé, moi dois une étagère développer.
Du kommst als gerufen, mich muß ein Regal entwickeln.
Tu viens quand appelé, mois dois une étagère développer.
Du näherst wo gerufen, mich muß ein Regal auspacken.
Tu m'approches où appelé, dois une étagère déballer.
Du mich müssen Konzepte wo genannter ein Regal auspacken.
Tu moi dois déballer là plus cité des concepts une étagère.
Du mich mußt dort mehr Stadt der Konzepte auspacken ein Regal.
Tu moi dois déballer là une étagère à plus de ville des concepts.
Du mich mußt dort mehr Stadt der Konzepte auspacken ein Regal.
Tu moi dois déballer là une étagère à plus de ville des concepts.
Du mich mußt dort ein Regal auf mehr Stadt der Konzepte auspacken.

Immerhin, ein Regal aufzubauen setzt in den meisten Fällen voraus, es zuvor auszupacken ;-)


2. Versuch: in die andere Richtung

Tu tombes à pic, je dois monter une étagère.
Du Steilgräber muß ich ein Regal aufrichten.
Tu tombes raides dois redresser moi une étagère.
Du müssen steife Gräber mich korrigieren ein Regal.
Tu dois corriger des tombes rigides moi une étagère.
Du mußt starre Gräber verbessern mich ein Regal.
Tu dois améliorer rigide des tombes moi une étagère.
Du mußt starr von den Gräbern mich ein Regal verbessern.

quite fishy, babel!

(Versuche: Sommer 2005)

1 Kommentar:

Anonym hat gesagt…

So werden demnächst die Bedienungsanleitungen von IKEA aussehen, wenn die Chinesen lange genug gespart haben um den Laden aufzukaufen ;-)